{"id":1057,"date":"2008-04-21T18:00:28","date_gmt":"2008-04-21T16:00:28","guid":{"rendered":"http:\/\/onsoftware.softonic.com\/como-anadir-subtitulos"},"modified":"2025-06-13T06:51:27","modified_gmt":"2025-06-13T04:51:27","slug":"como-anadir-subtitulos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/como-anadir-subtitulos\/","title":{"rendered":"En versi\u00f3n original, pero con subt\u00edtulos"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/articles-images.sftcdn.net\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2008\/04\/universal-subtitles-09.jpg\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/articles-images.sftcdn.net\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2008\/04\/universal-subtitles-09.jpg\" align=\"right\" \/><\/a>Cuando me siento a ver una pel\u00edcula por primera vez elijo hacerlo en espa\u00f1ol. Seguramente la pereza tenga algo que ver con esta decisi\u00f3n, pero yo me justifico diciendo que doy prioridad al mensaje.<\/p>\n<p>Si se trata de un gui\u00f3n bien cargado, tratar de comprenderlo en ingl\u00e9s requiere un extra de concentraci\u00f3n que a veces me acaba cansando. Estoy pensando en los di\u00e1logos de Brad Pitt en \u201cSnatch. Cerdos y diamantes\u201d. Entender ese ingl\u00e9s con acento gitano tiene mucho m\u00e9rito.<\/p>\n<p>Las versiones dobladas pueden arruinar una actuaci\u00f3n tanto como mejorarla, pero en cualquier caso siempre impiden apreciar en su conjunto el papel del actor. Este argumento se repite frecuentemente entre los defensores de las versiones originales.<\/p>\n<p>Por su parte, los detractores afirman que leer los subt\u00edtulos hace inevitable perderse detalles de la pel\u00edcula.<\/p>\n<p>Pros y contras a parte, lo cierto es que aquellos que no dominan lenguas extranjeras y prefieren las versiones originales no tienen m\u00e1s remedio que usar subt\u00edtulos.<!--more--><\/p>\n<p>Hoy en d\u00eda hay pistas de subt\u00edtulos de casi todos los idiomas para pr\u00e1cticamente todas las pel\u00edculas, tanto en DVD como en DivX y otros formatos. Incluso existen programas que a\u00f1aden pistas de subt\u00edtulos a los v\u00eddeos autom\u00e1ticamente. Veamos qu\u00e9 tenemos en Softonic.<\/p>\n<p>En esta <a href=\"http:\/\/www.softonic.com\/windows\/subtitulos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">secci\u00f3n<\/a> encontramos dos tipos de programas. En primer lugar los editores que sirven para crear los subt\u00edtulos. En segundo lugar los buscadores que rastrean la Red en busca de archivos de subt\u00edtulos adaptados a las versiones m\u00e1s populares de las pel\u00edculas.<\/p>\n<h3><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/articles-images.sftcdn.net\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2008\/04\/3_31575.jpg\" align=\"right\" \/>Editores:<\/h3>\n<p><strong>Programa m\u00e1s descargado<\/strong><br \/>\n<a href=\"http:\/\/subtitle-workshop.softonic.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Subtitle Workshop<\/a><br \/>\nEs el editor de subt\u00edtulos m\u00e1s utilizado. Seguramente, esto se deba a su interfaz. En ella se distingue claramente la coincidencia entre los textos y los fotogramas. Gracias a esto, hasta los usuarios inexpertos pueden crear y modificar las pistas de subt\u00edtulos.<\/p>\n<p><strong>Muy descargado \u00faltimamente<\/strong><br \/>\n<a href=\"http:\/\/subtitle-processor.softonic.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Subtitle Processor<\/a><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/articles-images.sftcdn.net\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2008\/04\/3_2.jpg\" align=\"right\" \/>Al igual que el anterior, este programa dispone de una extensa colecci\u00f3n de herramientas de edici\u00f3n, quiz\u00e1 incluso supere al Subtitle Workshop en este aspecto. Sin embargo, su interfaz resulta algo m\u00e1s complicada.<\/p>\n<p>Cabe destacar que dispone de una secci\u00f3n dedicada exclusivamente a crear traducciones. Para este uso, seguramente sea la herramienta m\u00e1s adecuada.<\/p>\n<h3>Buscadores:<\/h3>\n<p><strong>Mejor valoraci\u00f3n de los usuarios<\/strong><br \/>\n<a href=\"http:\/\/subtitles-on-subdownloader.softonic.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Subtitles-on SubDownloader<\/a><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/articles-images.sftcdn.net\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2008\/04\/3_subdownloader2.jpg\" align=\"right\" \/>Destaca entre otros buscadores por su facilidad de uso. S\u00f3lo hay que indicarle la ubicaci\u00f3n de un archivo de v\u00eddeo. En poco tiempo muestra los resultados d\u00e1ndonos a elegir qu\u00e9 pistas de subt\u00edtulos queremos a\u00f1adir. A\u00f1adir\u00e1 cada archivo en la misma carpeta de la pel\u00edcula y con el mismo nombre. De esta forma, todos los reproductores detectar\u00e1n los subt\u00edtulos autom\u00e1ticamente.<\/p>\n<p>Evidentemente, siempre cabe la posibilidad de escrutar la red en busca de estos archivos. Para quienes prefieren esta opci\u00f3n ah\u00ed van algunas direcciones.<\/p>\n<h3><\/h3>\n<h3><strong>P\u00e1ginas web de subt\u00edtulos:<\/strong><\/h3>\n<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\">\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"288\">\n<ul type=\"disc\">\n<li><a href=\"http:\/\/www.subdivx.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Subdivx <\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.mundodivx.com\/subtitulos\/intercambio.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mundodivx<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/divxstation.com+\/subtitles.asp\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Divxstation <\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/subscene.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Subscene<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/subtitles.images.o2.cz\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Subtitles<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/titles.box.sk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Titles<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.argenteam.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Argenteam<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"288\">\n<ul type=\"disc\">\n<li><a href=\"http:\/\/www.asia-team.info\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Asia-Team<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.moviez-x.com\/ar\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Moviez -x<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.opensubtitles.org\/es\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Opensubtitles<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.podnapisi.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Podnapisi<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.solosubtitulos.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Solosubt\u00edtulos <\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.divxsubtitles.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Divxsubtitles<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.subtitles.cz\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Subtitles<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<h3><strong>Programas:<\/strong><\/h3>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/subtitle-workshop.softonic.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Subtitle Workshop<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/subtitle-processor.softonic.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Subtitle Processor<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/subtitles-on-subdownloader.softonic.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Subtitles-on SubDownloader<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.softonic.com\/windows\/subtitulos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Secci\u00f3n de subt\u00edtulos en Softonic<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuando me siento a ver una pel\u00edcula por primera vez elijo hacerlo en espa\u00f1ol. Seguramente la pereza tenga algo que ver con esta decisi\u00f3n, pero yo me justifico diciendo que doy prioridad al mensaje. Si se trata de un gui\u00f3n bien cargado, tratar de comprenderlo en ingl\u00e9s requiere un extra de concentraci\u00f3n que a veces &hellip; <a href=\"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/como-anadir-subtitulos\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;En versi\u00f3n original, pero con subt\u00edtulos&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1005,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","wpcf-pageviews":0},"categories":[],"tags":[],"usertag":[],"vertical":[],"content-category":[],"class_list":["post-1057","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1057","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1005"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1057"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1057\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":386634,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1057\/revisions\/386634"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1057"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1057"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1057"},{"taxonomy":"usertag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/usertag?post=1057"},{"taxonomy":"vertical","embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/vertical?post=1057"},{"taxonomy":"content-category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/es\/wp-json\/wp\/v2\/content-category?post=1057"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}