{"id":3091,"date":"2010-03-31T17:39:38","date_gmt":"2010-03-31T15:39:38","guid":{"rendered":"http:\/\/onsoftware.softonic.fr\/?p=3091"},"modified":"2025-06-12T13:33:38","modified_gmt":"2025-06-12T12:33:38","slug":"franciser-tous-les-mots-de-linformatique-on-peut-toujours-essayer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/franciser-tous-les-mots-de-linformatique-on-peut-toujours-essayer\/","title":{"rendered":"Franciser tous les mots de l&#8217;informatique? On peut toujours essayer&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/articles-img.sftcdn.net\/sft\/articles\/auto-mapping-folder\/sites\/9\/2010\/03\/francomot-2.jpg\" alt=\"francomot-2\" width=\"200\" height=\"299\" class=\"alignleft size-full wp-image-3149\" srcset=\"https:\/\/articles-img.sftcdn.net\/auto-mapping-folder\/sites\/9\/2010\/03\/francomot-2.jpg 200w, https:\/\/articles-img.sftcdn.net\/auto-mapping-folder\/sites\/9\/2010\/03\/francomot-2-193x290.jpg 193w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>Le Secr\u00e9tariat d\u2019\u00c9tat charg\u00e9 de la Coop\u00e9ration et de la Francophonie a d\u00e9voil\u00e9 hier les r\u00e9sultats du concours <a href=\"http:\/\/www.diplomatie.gouv.fr\/fr\/actions-france_830\/francophonie-langue-francaise_1040\/evenements-francophones_19114\/autres-evenements_19116\/remise-prix-du-concours-francomot-30.03.10_81115.html\">Francomot<\/a>. Le but de ce concours ouvert aux \u00e9tudiants \u00e9tait de proposer des alternatives dans la langue de Moli\u00e8re aux anglicismes suivants: &#8220;tuning&#8221;, &#8220;talk&#8221;, &#8220;chat&#8221;, &#8220;buzz&#8221;, &#8220;newsletter&#8221;. Apr\u00e8s examen des propositions formul\u00e9es par les participants, ces termes respectivement francis\u00e9s en <strong>&#8220;bolidage&#8221;, &#8220;d\u00e9bat&#8221;, &#8220;\u00e9blabla&#8221;\/&#8221;tchatche&#8221; (ex-aequo), &#8220;ramdam&#8221; et &#8220;infolettre&#8221;<\/strong> ont \u00e9t\u00e9 retenus.<\/p>\n<p>M\u00eame si il y a peu de chances pour que ces mots supplantent leur \u00e9quivalent anglo-saxon d\u00e9j\u00e0 bien implant\u00e9 aupr\u00e8s des utilisateurs, des initiatives existent depuis longtemps pour tenter de <strong>franciser les termes li\u00e9s \u00e0 l&#8217;informatique et \u00e0 Internet<\/strong> ou, en tout cas, de rendre leur sens accessible aux non-anglophones. Petit tour d&#8217;horizon.<\/p>\n<p><!--more--><br \/>\nEn France, la <a href=\"http:\/\/www.culture.gouv.fr\/culture\/dglf\/cogeter\/publications-jo.htm\">Commission g\u00e9n\u00e9rale de terminologie et de n\u00e9ologie<\/a>, planche depuis 1997 pour trouver des \u00e9quivalents en fran\u00e7ais aux mots&#8230; et essayer d&#8217;en favoriser l&#8217;usage aupr\u00e8s du grand public en les inscrivant au Journal Officiel. <\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/articles-img.sftcdn.net\/sft\/articles\/auto-mapping-folder\/sites\/9\/2010\/03\/france.jpg\" alt=\"france\" width=\"138\" height=\"84\" class=\"alignright size-full wp-image-3141\" \/>C&#8217;est \u00e0 cette commission \u00e9manant du minist\u00e8re de la Culture que l&#8217;on doit par exemple les savoureux et inoubliables <strong>appliquette<\/strong> pour remplacer <em>applet<\/em>, <strong>tatouage num\u00e9rique<\/strong> \u00e0 la place de <em>watermark<\/em> (inscription sur une photo, par exemple), <strong>ant\u00e9m\u00e9moire<\/strong> pour <em>m\u00e9moire cache<\/em> ou bien <strong>baladodiffusion<\/strong> pour traduire <em>podcasting<\/em>.<\/p>\n<p>Autre d\u00e9marche pour l&#8217;\u00e9quipe du <a href=\"http:\/\/jargonf.org\/wiki\/Accueil\">Jargon Fran\u00e7ais<\/a>, qui r\u00e9alise depuis 1995 un \u00e9norme travail lexicologique pour essayer d&#8217;aider ceux qui sont perdus face \u00e0 l&#8217;omnipr\u00e9sence de termes anglophones et d&#8217;acronymes obscurs. A l&#8217;initiative de ce projet, Roland Trique, assistant ing\u00e9nieur \u00e0 l&#8217;universit\u00e9 Rennes 2 ne pr\u00e9tend pas fournir une encyclop\u00e9die exhaustive et irr\u00e9prochable, mais son lexique qui recense <strong>des milliers d&#8217;expressions informatiques<\/strong> est incroyablement complet, didactique et plein de petites notes d&#8217;humour.<br \/>\nD&#8217;utilit\u00e9 publique pour tous ceux que des mots comme <strong>add-on<\/strong> (<em>greffon<\/em>) ou <strong>phishing<\/strong> (<em>hame\u00e7onnage<\/em> ou <em>filoutage<\/em>) laissent perplexes.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/articles-img.sftcdn.net\/sft\/articles\/auto-mapping-folder\/sites\/9\/2010\/03\/quebec.jpg\" alt=\"quebec\" width=\"130\" height=\"86\" class=\"alignleft size-full wp-image-3139\" srcset=\"https:\/\/articles-img.sftcdn.net\/auto-mapping-folder\/sites\/9\/2010\/03\/quebec.jpg 130w, https:\/\/articles-img.sftcdn.net\/auto-mapping-folder\/sites\/9\/2010\/03\/quebec-120x80.jpg 120w\" sizes=\"auto, (max-width: 130px) 100vw, 130px\" \/>De l&#8217;autre c\u00f4t\u00e9 de l&#8217;Atlantique, on sait combien nos cousins du <strong>Qu\u00e9bec<\/strong> sont soucieux de prot\u00e9ger notre langue en Am\u00e9rique du Nord. Le gouvernement de la Belle Province se penche sur la terminologie francophone des expressions relatives au monde de l&#8217;informatique depuis pr\u00e8s de 15 ans.<\/p>\n<p>Si vous \u00eates curieux, faites-donc un tour sur le site de l&#8217;<a href=\"http:\/\/www.olf.gouv.qc.ca\/RESSOURCES\/bibliotheque\/dictionnaires\/Internet\/Index\/a_francais.html\">Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise<\/a>. Cet organisme a par exemple retenu les termes de <strong>clavardage<\/strong> (\u00e9quivalent de &#8220;<em>tchat<\/em>&#8220;), <strong>anti-pollupostage<\/strong> (<em>anti-spam<\/em>, auquel on peut du coup pr\u00e9f\u00e9rer <em>anti-pourriel<\/em>) ou <strong>harceliciel<\/strong> (logiciel qui rappelle fr\u00e9quemment \u00e0 l&#8217;utilisateur qu&#8217;il emploie une copie non enregistr\u00e9e du logiciel et qu&#8217;il doit en acqu\u00e9rir la licence pour continuer \u00e0 l&#8217;utiliser). Une vraie mine d&#8217;or.<\/p>\n<p>Reconnaissons que certaines traductions en fran\u00e7ais passent relativement bien, comme en t\u00e9moignent les relatifs succ\u00e8s du <strong>courriel<\/strong> et du <strong>pare-feu<\/strong>. D&#8217;autres peuvent aider \u00e0 pr\u00e9ciser le sens d&#8217;un terme pas forc\u00e9ment tr\u00e8s explicite en anglais. <\/p>\n<p>Il n&#8217;est toutefois pas s\u00fbr que la langue fran\u00e7aise ait grand chose \u00e0 gagner en traduisant syst\u00e9matiquement les termes informatiques anglo-saxons, tant une bonne partie de ces expressions fr\u00f4le le ridicule&#8230;<\/p>\n<p>Nous vous laissons le soin de nous dire lesquelles&#8230; Les commentaires sont \u00e0 vous!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le Secr\u00e9tariat d\u2019\u00c9tat charg\u00e9 de la Coop\u00e9ration et de la Francophonie a d\u00e9voil\u00e9 hier les r\u00e9sultats du concours Francomot. Le but de ce concours ouvert aux \u00e9tudiants \u00e9tait de proposer des alternatives dans la langue de Moli\u00e8re aux anglicismes suivants: &#8220;tuning&#8221;, &#8220;talk&#8221;, &#8220;chat&#8221;, &#8220;buzz&#8221;, &#8220;newsletter&#8221;. Apr\u00e8s examen des propositions formul\u00e9es par les participants, ces termes &hellip; <a href=\"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/franciser-tous-les-mots-de-linformatique-on-peut-toujours-essayer\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Franciser tous les mots de l&#8217;informatique? On peut toujours essayer&#8230;&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":8009,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","wpcf-pageviews":0},"categories":[1],"tags":[398],"usertag":[],"vertical":[],"content-category":[],"class_list":["post-3091","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","tag-francomots"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3091","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8009"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3091"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3091\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":168807,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3091\/revisions\/168807"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3091"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3091"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3091"},{"taxonomy":"usertag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/usertag?post=3091"},{"taxonomy":"vertical","embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/vertical?post=3091"},{"taxonomy":"content-category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cms-articles.softonic.io\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/content-category?post=3091"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}