L’impact du doublage original de Dragon Ball au Mexique dans les années 90 continue de susciter des débats parmi les fans de la série en Amérique Latine. Réalisée par le studio Video Doblajes S.A., la série est arrivée dans le pays grâce à la productrice Harmony Gold et a subi des changements notables dans sa traduction. Non seulement le nom de Goku a été modifié en Zero, mais d’autres personnages ont également connu des altérations significatives, comme Krilin, qui a été rebaptisé Cachito, et Oolong, qui est devenu Mao Mao. Ce tournant créatif a généré de la confusion, mais a aussi marqué de manière mémorable l’enfance de nombreux jeunes qui, à cette époque, ont commencé à suivre l’aventure de ces guerriers.
Une erreur qui a été résolue relativement rapidement
Pendant environ 60 épisodes, ce doublage controversé a été la seule façon pour les spectateurs mexicains d’accéder à la série. Cependant, la situation a changé en 1994 avec la réalisation d’un nouveau doublage qui est devenu iconique et reconnaissable pour les nouvelles générations. Avec des acteurs de voix comme Laura Torres et Mario Castañeda à la tête, cette nouvelle approche a rétabli les noms originaux et ajusté les traductions, permettant aux fans de profiter de Dragon Ball d’une manière plus fidèle à la vision de son créateur, Akira Toriyama.
Malgré la disparité des versions, les fans de l’émission continuent d’exprimer leur amour pour la série, montrant que chacun a eu sa propre expérience en fonction des traductions. Des phrases iconiques comme “onde vitale” restent ancrées dans l’imaginaire collectif, rappelant que, indépendamment des versions, Dragon Ball a laissé une empreinte indélébile dans la culture populaire de la région. Ainsi, au milieu des différences, ce qui ressort vraiment, c’est la connexion émotionnelle que chaque fan trouve dans les aventures de Goku et de ses amis.