L’Odyssée, le nouveau film de Christopher Nolan adapté de l’épopée classique d’Homère, fait beaucoup de bruit. Bien que pour des raisons pour le moins inattendues. En effet, une partie du public américain a trouvé un défaut dans le film qu’ils considèrent terrible : tous les personnages parlent en anglais. Avec un accent américain.
Tout le monde était britannique dans l’Antiquité
Bien que cela puisse sembler absurde, cela a un sens logique. Dans les films historiques ou d’époque d’Hollywood, on a généralement tendance à faire parler les personnages en anglais britannique. En associant cette variante de l’anglais à un ton plus noble et plus ancien, il existe une connexion entre une partie du public et la variante parlée au Royaume-Uni, ainsi qu’un langage plus archaïque et historique. Ce qui n’est pas le cas avec l’anglais américain, qui leur semble plus contemporain et hors contexte dans les films historiques.
D’autres personnes se sont plaintes que, étant une histoire se déroulant dans la Grèce antique, les personnages ne parlent pas grec ou, du moins, avec un accent grec. Quelque chose que beaucoup de gens ont défendu en disant que, s’ils l’avaient fait de cette manière, cela aurait pu sonner comme une mauvaise parodie en parlant également en anglais, pouvant même devenir offensant.
Pour cela, même si cette polémique peut sembler artificielle ou absurde, elle a du sens quand on la considère dans son contexte. Pour beaucoup de gens, le passé historique sonne comme de l’anglais britannique avec l’accent des lieux où il se déroule, même si c’est en anglais, et il est normal qu’ils trouvent choquant que Nolan ait choisi que ses acteurs parlent avec leur diction habituelle. Une décision risquée et il reste à voir si cela lui coûtera réellement quelque chose à ce qui, à ce jour, est le film le plus attendu de l’année.