The impact of the original dubbing of Dragon Ball in Mexico during the 90s continues to generate debates among fans of the series in Latin America. Managed by the studio Video Doblajes S.A., the series arrived in the country through the producer Harmony Gold and underwent notable changes in its translation. Not only was Goku’s name changed to Zero, but other characters also experienced significant alterations, such as Krilin, who was renamed Cachito, and Oolong, who became Mao Mao. This creative twist generated confusion, but it also memorably marked the childhood of many young people who began to follow the adventures of these warriors at that time.
A mistake that was resolved relatively quickly
For approximately 60 episodes, this controversial dubbing was the only way Mexican viewers accessed the series. However, the landscape changed in 1994 when a new dubbing was made that became iconic and recognizable for new generations. With voice actors like Laura Torres and Mario Castañeda at the forefront, this new approach restored the original names and adjusted the translations, allowing fans to enjoy Dragon Ball in a way that was more faithful to the vision of its creator, Akira Toriyama.
Despite the disparity in versions, the show’s followers continue to express their love for the series, showing that each has had their own experience according to the translations. Iconic phrases like “vital wave” remain in the collective imagination, reminding us that, regardless of the versions, Dragon Ball has left an indelible mark on the popular culture of the region. Thus, amidst the differences, what truly matters stands out: the emotional connection that each fan finds in the adventures of Goku and his friends.